Forums Remontées Mécaniques: Vocabulaire anglais-français pour traduction - Forums Remontées Mécaniques

Aller au contenu

Page 1 sur 1
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

Vocabulaire anglais-français pour traduction

#1 L'utilisateur est hors-ligne   Freder1c78 

  • TK de la Boule de Gomme
  • Groupe : Membres
  • Messages : 4
  • Inscrit(e) : 09-novembre 09

Posté 11 novembre 2009 - 23:34

Bonjour,

Je traduis un documentaire américain consacré à la construction du téléphérique de Jackson Hole (Wyoming) et je remercie le ou les concepteurs de ce site pour leur travail pédagogique qui m'est d'une grande aide dans ce domaine que je ne connaissais que comme passager, les skis aux pieds... C'est un type de chantier très impressionnant. Celui-ci est mené par Doppelmayr/Garaventa.

Je bute encore sur quelques termes techniques. Y a-t-il des spécialistes qui pourraient me confirmer :
que saddle se traduit par sabot (sur un pylône), que les wheel sont des galets.

D'autre part je n'arrive pas à trouver l'équivalent de :
bollard (les grands cercles en béton dans le gares où viennent se fixer les câbles porteurs.
outrigger (poutrelle sur les pylones ?)

Comment décrirait-on en français l'assemblage de deux parties de cables avec des douilles (?) remplies de zinc fondu pour fixer les câbles.

Il me reste probablement d'autres questions mais elles feront l'objet d'un post "de dernière minute" puisque je dois rendre ce travail vendredi.

Merci d'avance pour vos avis.
0

#2 L'utilisateur est hors-ligne   Freder1c78 

  • TK de la Boule de Gomme
  • Groupe : Membres
  • Messages : 4
  • Inscrit(e) : 09-novembre 09

Posté 12 novembre 2009 - 19:06

Merci beaucoup (pour la pertinence et la rapidité).

Je crois que le commentaire original simplifie beaucoup les termes techniques.

Ces "wheels" se trouvent sur le sabot. Ce devrait donc être des galets, si je ne m'abuse. (?)

Au temps pour moi, l'outrigger en question était simplement une béquille de la grue...

Je n'ai malheureusement pas réussi à ouvrir le lien "skilifts."

La technique du zinc fondu est utilisée ici pour relier l'ancien cable tracteur au nouveau pour installer ce dernier. Parle-t-on toujours de culots pour les pièces qui relient leurs deux extrémités en se vissant l'une dans l'autre ?

Cordialement.

Ce message a été modifié par Freder1c78 - 12 novembre 2009 - 19:18 .

0

#3 L'utilisateur est hors-ligne   Geofrider 

  • 3S Peak 2 Peak
  • Voir la galerie
  • Groupe : Membres
  • Messages : 8 261
  • Inscrit(e) : 01-août 05

Posté 12 novembre 2009 - 19:32

Je pense qu'il doit plutôt s'agir des mordaches :Doppel:
Vive la neige et la montagne
0

#4 L'utilisateur est hors-ligne   Freder1c78 

  • TK de la Boule de Gomme
  • Groupe : Membres
  • Messages : 4
  • Inscrit(e) : 09-novembre 09

Posté 12 novembre 2009 - 21:45

Voir le messagest baldoph, le 12 11 2009, 20:43, dit :

Au temps (autant)


http://fr.wikipedia...._temps_pour_moi ;-)

Merci pour le culot.

Et le lien (avec un photo pour chaque entrée, svp !)

C'est un documentaire National Geographic.
0

#5 L'utilisateur est hors-ligne   Freder1c78 

  • TK de la Boule de Gomme
  • Groupe : Membres
  • Messages : 4
  • Inscrit(e) : 09-novembre 09

Posté 13 novembre 2009 - 10:41

Voir le messageGeofrider, le 12 11 2009, 19:32, dit :

Je pense qu'il doit plutôt s'agir des mordaches :Doppel:



A quel mot anglais correspondent ces mordaches ?



Bizarre, ton message ne vient de s'afficher que maintenant. Longtemps après ceux qui devraient lui être postérieurs.
0

Page 1 sur 1
  • Vous ne pouvez pas commencer un sujet
  • Vous ne pouvez pas répondre à ce sujet

1 utilisateur(s) en train de lire ce sujet
0 membre(s), 1 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)